عرب وعجم : معيار التميز المعتمد في المملكة العربية السعودية

مِمَّا لا شك فيه، أنه عندما تُطلق المشاريع الوطنية، وتُوقّع المعاهدات، وتُبنى السُمعة والمكانة، فلا مجال هُنا للتقريب أو التخمين.

تُصنّف شركة “عرب وعجم للترجمة” كأول مكتب معتمد رائد في مجال الترجمة الفورية والتعاقبية، فضلًا عن الترجمة التحريرية في المملكة العربية السعودية. إن “عرب وعجم” لا تكتفي بمجرد نقل الكلمات بين اللغات، بل إنها تحمي الحجية القانونية، والفروق الثقافية الدقيقة، والمستهدفات التجارية.

وانطلاقًا من مبدأ “الكلمة أمانة”، يتعامل المترجمون المعتمدون والمترجمون الفوريون في “عرب وعجم” مع كل مصطلح باعتباره ملزمًا قانونًا.

لماذا تعد “عرب وعجم” الخيار الأفضل للترجمة المعتمدة؟

عندما تحتاج الجهات الحكومية، والمشاريع العملاقة لرؤية 2030، والاتحادات الدولية، وشركات “فورشن 500” العالمية إلى أفضل ترجمة معتمدة، فإنها تتجه إلى “عرب وعجم” للأسباب التالية:

  • اعتماد موثوق: يضم فريق العمل نخبة من المترجمين المعتمدين من وزارة العدل، ووزارة الخارجية، والهيئات الدولية. وكل وثيقة تصادق عليها “عرب وعجم” تحظى بصلاحية قانونية داخل المملكة العربية السعودية وخارجها.

     

  •   الخبرة المزدوجة: تجمع “عرب وعجم” بين المعرفة الثقافية السعودية العميقة والمعايير العالمية كركيزة أساسية للعمل.

     

  • رقابة صارمة على الجودة (خالية من الأخطاء): نطبق آلية المراجعة الرباعية (Four-eye review)، والترجمة العكسية، والتدقيق من قِبل خبراء متخصصين في نفس المجال؛ فشركة “عرب وعجم” لا تسلك طرقًا مختصرة أبدًا. وكما يقال: “لا نضع العربة أمام الحصان”، فالاعتماد والتوثيق أولًا، ثم يأتي التسليم.

     


خدمات “عرب وعجم” المصممة للمحافل رفيعة المستوى والمشاريع الكبرى

بصفتها المكتب المعتمد الرائد في تقديم خدمات الترجمة الشفوية (الفورية والتعاقبية) والترجمة التحريرية، توفر “عرب و عجم” بنية تحتية لغوية متكاملة وشاملة:

 

الخدمة نطاق التغطية

الترجمة المعتمدة المتميزة (الترجمة القانونية المعتمدة)

العقود القانونية، وثائق المحاكم، الشهادات الأكاديمية، والتقارير الطبية. وتكون مختومة وذات صلاحية قانونية للاستخدام الرسمي.

الترجمة التحريرية والتدقيق اللغوي المعتمد المميز

الوثائق عالية المخاطر التي تتطلب مصادقة قانونية ومالية وفنية. وتُستخدم في صفقات صندوق الاستثمارات العامة (PIF)، ومناقصات نيوم (NEOM)، وقضايا التحكيم.

المترجمون الفوريون المعتمدون

متخصصون معتمدون من الاتحاد الدولي للمترجمين الفوريين (AIIC) للقمم الوزارية، واللقاءات الملكية، ومجموعات عمل مجموعة العشرين (G20).

الترجمة الفورية المعتمدة

كبائن ترجمة مطابقة لمعايير الآيزو (ISO)، وأنظمة بوش الرقمية بالأشعة تحت الحمراء (Bosch digital IR)، وبمعدل تأخير أقل من 250 جزء من الثانية للفعاليات الضخمة.

الترجمة التحريرية والتحرير المعتمد

المحتوى الفني والقانوني والمالي والتسويقي، مع حوكمة المصطلحات وتحديثات ذاكرة الترجمة (TM).

الترجمة الفورية المعتمدة عن بُعد (RSI)

منصات ترجمة فورية عن بُعد مشفرة ومخصصة لورش العمل الهجينة والمستثمرين لضمان السرية.


خدمات الترجمة الفورية الرسمية لـ “عرب وعجم” في كأس آسيا 2027 في السعودية

مع استضافة المملكة العربية السعودية لبطولة كأس آسيا لكرة القدم 2027، تبرز “عرب وعجم” كعصب لغوي لأحد أكبر الأحداث الرياضية في قارة آسيا. وحيث تقدم الشركة:

 

  •   الترجمة الفورية في الملاعب والبث التلفزيوني: ترجمة فورية للمراسم الافتتاحية، والمؤتمرات الصحفية، والإعلانات الداخلية الحية في الملاعب باللغتين العربية والإنجليزية. إن “عرب وعجم” تسجل “هاتريك” تميز لغوي دون أن تفوتها لفتة واحدة.

     

  •   مرافقة الوفود والتواصل مع الشخصيات الهامة (VIP): ترجمة تعاقبية وهمسية (Chuchotage) معتمدة لمسؤولي الاتحاد الآسيوي لكرة القدم (AFC)، ومندوبي الاتحادات الوطنية، والرعاة. فالسرية والبروتوكول خطان أحمران لا يقبلان المساومة.

     

  •   التوطين اللغوي الفني والطبي: ترجمة بروتوكولات مكافحة المنشطات، ولوائح تقنية الحكم المساعد (VAR)، والنشرات الطبية، وأدلة سلامة الملاعب. ويتم التحقق من كل مصطلح وفقًا لقواميس ومعاجم الاتحاد الآسيوي لكرة القدم (AFC).

     

  •  محتوى تفاعل الجماهير: الترجمة الإبداعية (Transcreation) للحملات التسويقية، وأدلة المشجعين، والمحتوى الرقمي لضمان وصول الرسالة وتأثيرها لدى الشعوب المشاركة.

     

  •    فرق الاستجابة السريعة: لغويون متواجدون في الموقع ووحدات ترجمة فورية متنقلة لتغطية الحدث بالكامل. فعندما تنطلق صافرة البداية، تكون “عرب وعجم” في موقعها بالفعل؛ مترجمونا لا يرتبكون بل ينفذون ببراعة.


التعبيرات والاصطلاحات عالية المخاطر: كيف تحمي شهادة “عرب وعجم” الصفقات؟

 

إن أي ترجمة خاطئة لتعبير اصطلاحي قد تؤدي إلى إبطال عقد بأكمله. لذلك، يقوم المترجمون المعتمدون في “عرب وعجم” بنقل “المقصود والغاية” وليس مجرد الكلمات:

 

المصطلح الإنجليزي (Idiom) المقابل العربي أهميته وسياقه

Move the needle

يُحدث أثرًا ملموسًا

يُستخدم في تقارير مؤشرات الأداء الرئيسي (KPIs) الخاصة برؤية 2030.

Level the playing field

تحقيق تكافؤ الفرص

تعبير جوهري في مفاوضات منظمة التجارة العالمية والمناقصات.

Blue chip stocks

أسهم شركات ممتازة (الأسهم القيادية)

شائع الاستخدام في قطاع الأعمال وسوق الأوراق المالية.

In red

في ضائقة مالية (عجز مالي)

يُستخدم على نطاق واسع للتعبير عن المشكلات المالية والخسائر.

In the loop

مطلعًا على الأحداث (في الصورة)

تعبير رائج ومتداول في أوساط المؤتمرات والندوات.


معيار “عرب وعجم”: اعتماد، دقة، ومسؤولية

 

  •    مترجمون تحريريون وفوريون معتمدون: يتم فحص واختيار جميع اللغويين بناءً على خبرتهم في التخصص، والتدقيق الأمني، والامتثال الأخلاقي والمهني.

     

  •   بنية تحتية تقنية متطورة: كبائن ترجمة معتمدة من الآيزو (ISO)، منصات ترجمة فورية عن بُعد (RSI) مشفرة، واستخراج المصطلحات بمساعدة الذكاء الاصطناعي مع إشراف وتدقيق بشري كامل.

     

  • المسؤولية والموثوقية: يتضمن كل مشروع سجل تدقيق معتمد؛ مما يتيح لك معرفة من قام بالترجمة، ومتى، وتحت أي معيار تم ذلك.

     

وخلاصة القول، تعد “عرب وعجم” المركز والمحور الأبرز للترجمة الفورية والتحريرية المعتمدة في المملكة العربية السعودية وحول العالم.

 

وختامًا، “العقد شريعة المتعاقدين”. وعندما يُصاغ العقد بلغتين، فإن “عرب وعجم” تضمن أن يحمل كلا الإصدارين نفس الحجية والوزن القانوني. في مسيرة التحول التي تشهدها المملكة العربية السعودية، تمثل كل كلمة لبنة في جدار المستقبل، و”عرب وعجم” تضعها في مكانها الصحيح وبكل استقامة.